汉字,你作为世界上使用人口最多的文字,不像英文,那么花里胡哨,也不想日文,那样呆板无力。
难过的是,这委婉的提示没有用英文,也没有用法文、日文、韩文或者别国的语言,偏偏用了凝聚灿烂中华文明的中文。
我从她的日文小说里看到几个零碎的片段,一些中文。
当年制定的那些符号,有英文、日文、韩文、俄文字母,有阿拉伯数字,有自造的符号,总数达180余种。
我想着如何面对父母,昔日文采斐然的我竟会考得如此差强人意。
徐志摩将日文的再见音译为沙扬娜拉,则生动形象地表现了日本女孩子弯腰时恰似水莲花不胜凉风的娇羞。
简化到现在,已经足够了,不要再简了,再简下去就是日文了。
你随着遣唐使,东渡扶桑,传播文化,以至在今天的日文中,依然飘荡你的身影;
钓鱼岛的名字怎可以用日文书写?
且看看邻国日本:日文有一半由中文偏旁构成,另一半由汉字构成,难道大和文化会因此就变成一片虚无么?
他们说日文叫红烧肉为牡丹锅,待到一年三月三,请你来吃牡丹锅――我时常放多了酱油,让它们成了黑牡丹。
亭子旁的一块木牌告诉了我答案,木牌上赫然用中文、英文和日文、韩文写着地雷受害者。
他们为什么不写韩文、英文、日文、俄文和其他国家的语言呢?
我为了通,所以去学了日文,为的是能看懂他的博客;
苏珊回信道:我们网站有英文、法文和日文版本,如果你愿意,可以帮我们把首页翻译成中文。
对传统节日的情感疏远是一个民族对节日文化的短视认知造成的,韩国抢注中秋节,应该是对中国人淡漠传统资源的警示。
影片日文原名是《千与千寻的神隐》,在日语中,神隐一词,指若隐若现消失的神秘事物。
碰上这种丢人的事,留学生甚至不能借口自己不懂日语,因为手册上和小区的垃圾桶上都清清楚楚地印着日文、韩文和中文!
噢,原来是我们班颇为有名的日文歌唱家孙艺汇。
早上我在宾馆大厅抓了一本日文的旅游手册,下午有拿了一本,这是我唯一的纪念品了。
注:日本当时写得就是现代的日文字。
端午节等全国性民俗节日文化遗产在大都市已经遭到了较大的损害,有的被人为淡化,有的被扭曲变形。
尽管我用了中文、英文、日文、法文、俄文、方言…
第三,国外节日文化的引入对我国传统年节产生了冲击。
也是他,首先使用日文汉读法,将政治、经济、哲学、文化、艺术等我们今天耳熟能详的词汇引入中国…
再说说火星文,把中文写的既不像日文,又不像韩文。
我家里有很多的书,欧美的,大陆的,中国台湾繁体版的,日文的。
仅仅看中国的传统节日文化就是一曲唱不尽的乐曲,品不透的茶茗。
她是我在一次中日韩文化交流夏令营上认识的朋友,平日里经常用邮件互相联系,谈论一些关于中日文化差异的事情。
中文和英文,这容易理解,日文,用在这里,更容易理解。
各具特色的节日,构成了我们中华民族大家庭多姿多彩的节日文化。
尽管YUI的歌是日文,听不懂,却还是觉得舒服…
以前,不是读英文,就是学日文,不是学日文,就是写作业,不是写作业,就是…
我少看奥特曼,自然对歌词不太熟日文的!
而盛唐时的满纸华章,却未被千年风沙带走磅礴高傲的气场,在今日文坛的喧嚷中依然受亿万人景仰。
日文:可爱我想着想着,不由呕了一下。
我们感到伤心,优美动听的歌曲是给所有的仙后,但是有韩文和日文版本,没有中文版本。
能给你写信是我莫大的荣幸,但我不知道如何翻译成日文,我想我也许还没资格把这封信翻译成日文吧。
其实,他们是在利用节日文化宣扬民族精神,凝聚民意。
中国的节日文化是以一份值得我们珍贵的文化遗产,他维系着我们对中华民族精神文化的记忆,对于提高我们的文化。