而且他还是一个十足的糖粉直译:糖的粉丝。
王家卫的电影《东邪西毒》终极版,有一个非常好的英文名,《Ashes of Time》,直译就是时间的灰烬。
他的名字直译中文为亚当,当时接待家庭的老师姓潘,潘亚当这个名字就产生了。
四阶魔方的英文官方名字叫做直译过来是魔方的复仇。
一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。
英语真的很有意思,像友爱frendship直译过来是朋友船,可不是么?
英语真的很有意思,像友爱直译过来是朋友船,可不是么?
有直译的晴天是不能算作真正的晴天的。
在英语中,worry是担心的意思,那心事便可直译为担心的事。
记事二:我们又换一位慢死踢车数学老师的直译Mr杜!
可可西里直译成中文是美丽的少女,名如其貌,美不胜收。
不久之后,草丛间竟开出串串的紫色花,阿波罗为了表示歉意,乃以美少年之名当作花名,我们则直译为风信子。
这本书的英文名字叫《Theartofracingintherain》,直译可翻译为——《赛车是雨中的艺术》。
阿尔贝待人处世有一项独到的本事,就是城府极深,凡事从不发表自己的看法,因此,书名直译是一位城府极深的英雄。
百事可乐公司产品7up直译成中文就是七上,给人的感觉就是七上八下,怪怪的。
百事可乐公司产品直译成中文就是七上,给人的感觉就是七上八下,怪怪的。
他说话总离不开跟沟尻子这句话,跟沟子是一句陕西方言,直译就是跟在屁股后面,通常含义是然后立即就.
直译为他的离开是我踏入了这个幽深,黑暗的谷底。
中国汉代最早的祭祀,婚嫁服饰便称之为玄瑞,直译为黑红之义。
这句话不应该直译,应翻译为主人和客人都下了马,然后上船。
3、理解并直译文中关键性句子2002年高考该题点考查形式由往年的客观选择改为主观直译且置于2卷中的笔试中进行。