一架木犁,两把铁锄,几排茅屋,数句俚语,一叶轻舟就能满足我无边的欲望。
窦娥冤的语言最为人称道,元代时期的市井俚语,粗鄙言辞跃然纸上,加上文人时的唱词混合成一种奇特的文本。
散文的文字,也来自于口语、俗语、俚语,民间的语言,活泼泼的,更具有生命的力。
当我操着乡音和略带上海俚语口音的您交谈时,我开始明白,我们间相距的不只是几个小时的车程了。
俚语有云十月里小阳春这便是秋冬过渡的景观温度。
山优是临沧市临翔区俚语中的红薯,大山优 并无褒意也无贬意,仅是我对同窗好友的昵称。
译者注:果仁在美国俚语中也被用作傻瓜。
我们笑着大声吵架,老师一来就改用英语吵,为此我没少在俚语上下工夫。
比如说一些大众俚语、俗话就有很强的生命力,事实证明,这些语言对社会只有好处而没有弊端。
一定要说明她错别字的数量,我只能引用一句都安俚语:多卵跌!
最能记住的是,敲钟的工友是个及其幽默的人,来自乡村,他的活泼的俚语赶走了我的许许多多的饥饿。
但有的时候,我还是会弄错俚语或成语的意思。
村泉坐饮通怀蜜,俚语攀谈化戚容。
三人可以成虎,但遗有各人自扫门前雪休管他人瓦上霜之俚语,或为后世因袭之而已。
田间则是一派风风火火的景象,农民正忙着插种秧苗,一边劳作还一边说笑,那酥酥的乡间俚语不时在耳边飘荡。
夏日的斜晖射入那小小的四合院,爸妈和其他长辈们用家乡俚语谈笑风声。
注:俚语云某人着三不着四,意为不干正经事也。
邻里之间的方言俚语间洋溢着浓浓的亲切之情。
清国人:Chink,源于清朝的Ching,在英文的俚语中意指中国人,带有贬义。
逼上梁山是民间的一句俚语,是描写一个人走投无路之下选择的无奈之举。
大华就挑了些有趣的方言俚语教给他,小伙子学得有滋有味,还动不动打电话到成都去现炒现卖,哄那女孩。
散曲和传统诗歌的显著区别,就在于它大量地吸收民间的方言俚语。
张阿生却是吼叫连连,满口江南的市井俚语,丘处机既不懂他说些甚么,便跟他来个充耳不闻。
清秀高雅转为粗笨俚语,匆忙的脚步换作从容的闲踱,端庄严肃变为自然潇洒。
等翻译走后,留下那个满嘴俚语洋腔的老外,我们没辙了。
兔——Hare在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。
就这一句土的丢牙,写成文字还押不成韵的俚语,则成了乡村世代与冬争暖的口令。